Ένα από τα συχνότερα φαινόμενα του παγκόσμιου κινηματογράφου. Φυσικά μιλάμε για την μετάφραση τίτλων ταινιών. Αυτό παρατηρείται συχνά σε όλες τις χώρες που εισάγουν ξένες ταινίες στους τοπικούς κινηματογράφους, ίσως για λόγους εμπορικότητας και διαφήμισης. Βέβαια δεν έχουν πάντα τα καλύτερα αποτελέσματα. Το πρώτο πράγμα που σε τραβάει σε μία ταινία είναι ο τίτλος και το visual της (αφίσες, artwork,…).
Σε αυτό το άρθρο θα μιλήσουμε για κάποιες ταινίες, και συγκεκριμένα, για το πώς οι τίτλοι τους μεταφράστηκαν στα ιαπωνικά. Όχι βέβαια ότι εμείς στην Ελλάδα κάνουμε καλύτερη δουλειά. Ας αναφέρουμε όμως κάποια παραδείγματα, όπως το “Rush Hour” σε “Αλεξίσφαιροι Ντετέκτιβ”, το “Final Destination” σε “Βλέπω το Θάνατό σου”, ή το “Due Date” σε “Μην Σπρώχνεις, Έρχομαι”.
Αλλά ας αφήσουμε την Ελλάδα, και ας πιάσουμε την Ιαπωνία. Σαν anime fans έχουμε συνηθίσει πλέον τις μεταφράσεις των ιαπωνικών διαλόγων σε αγγλικούς υπότιτλους, από τις καλύτερες μέχρι και τις χειρότερες. Ας το δούμε αυτό αντίστροφα όμως. Σας παρουσιάζουμε μερικούς αγγλικούς τίτλους ταινιών, και την μετάφρασή τους (ή μάλλον καλύτερα την μετατροπή τους) στα ιαπωνικά:
Αγγλικός τίτλος: Army of Darkness
Ιαπωνικός τίτλος: Captain Supermarket
Όσοι έχουν δει την ταινία σίγουρα ξέρουν ότι ο Ash δουλεύσει στο S-Mart, αλλά ο ιαπωνικός τίτλος τονίζει πολύ την σημαντικότητα του καταστήματος, το οποίο είναι σχεδόν ανύπαρκτο στην ταινία.
Αγγλικός τίτλος: You Only Live Twice
Ιαπωνικός τίτλος: 007 Dies Twice
Αυτή η ταινία του James Bond διαδραματίζεται στην Ιαπωνία, κάτι το οποίο σε κάνει να πιστεύεις ότι ο ιαπωνικός τίτλος θα το ανέφερε αυτό. Αντιθέτως, έχουμε μία “χαλασμένη” μετάφραση μιας περίεργης φράσης.
Ιαπωνικός τίτλος: Twilight: Puppy Love
Ο καλύτερος τρόπος επεξήγησης των ερωτικών σχέσεων μεταξύ εφήβων.
Ιαπωνικός τίτλος: Wild Speed: Mega Max
Wild Speed είναι ο ιαπωνικός τίτλος για ολόκληρη την σειρά ταινιών Fast and Furious. Η προσθήκη του Mega Max στο τέλος, προκαλεί περισσότερο ενθουσιασμό.
Αγγλικός τίτλος: Napoleon Dynamite
Ιαπωνικός τίτλος: Bus Man
Δεν έχω απολύτως καμία ιδέα.
Αγγλικός τίτλος: Despicable Me 2
Ιαπωνικός τίτλος: Villainous Gru’s Minions Crisis
Εκ πρώτης όψεως, ο τίτλος ίσως φαντάζει ανόητος, αλλά καταλήγει να είναι πολύ ξεκάθαρος. Όντως στην ταινία ο Gru περνάει μία κρίση με τα minion του.
Αγγλικός τίτλος: Leaving Las Vegas
Ιαπωνικός τίτλος: I’m Drunk and You’re a Prostitute
Ένας λόγος που αγαπάμε την Ιαπωνία είναι για τους ξεκάθαρους τίτλους της.
Αγγλικός τίτλος: Girl, Interrupted
Ιαπωνικός τίτλος: 17-Year-Old Girl’s Medical Chart
Βασικά η ταινία μιλάει για ένα 18χρονο κορίτσι, αλλά ο τίτλος σε κάνει να πιστεύεις ότι πρόκειται για ασθενή ψυχιατρείου.
Αγγλικός τίτλος: Being John Malkovich
Ιαπωνικός τίτλος: The Hole of Malkovich
Για να ξεκαθαρίσουμε τα πράγματα. Η τρύπα παίζει ρόλο στην ταινία, αλλά όχι αυτό που φαντάζεστε. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Αγγλικός τίτλος: Freaky Friday
Ιαπωνικός τίτλος: Fortune Cookie
Στους Ιάπωνες αρέσει να βάζουν για τίτλο τον καταλύτη της ταινίας.
Αγγλικός τίτλος: Ferris Bueller’s Day Off
Ιαπωνικός τίτλος: Ferris, Suddenly One Morning
Τι να σχολιάσεις πρώτο; Τον τίτλο ή την αφίσα; Τα σχόλια τα αφήνουμε σε εσάς.
Ιαπωνικός τίτλος: Grandpa Carl’s Flying House
Δεν έχουν και άδικο εδώ που τα λέμε.
Αγγλικός τίτλος: Big Trouble in Little China
Ιαπωνικός τίτλος: Ghost Hunters
Βλέποντας μόνο τον τίτλο, το πρώτο πράγμα που θα μου ερχόταν στο μυαλό, θα ήταν μία αποτυχημένη προσπάθεια για αντιγραφή του Ghostbusters.
Αυτά είναι μερικά παραδείγματα της μεταφραστικής δύναμης της Ιαπωνίας. Την λίστα των ταινιών την πήραμε από το Goboiano. Αυτό το άρθρο ίσως να μην έχει σχέση με τα anime, αλλά αποτελεί σίγουρα ένα παρακλάδι της φράσης “WTF Japan?!”.
Μείνετε συντονισμένοι με το GameHorizon για όλα τα νέα του Gaming, Anime, Gaming Gear αλλά και PnP.
Facebook Comments